得道多助 득도다조 天時 地利
::: 공손추 하 제1장
孟子께서 말씀하셨다.
"天時는 地利만 못하고, 地利는 人和만 못하다.
天時는 천간天干과 지지地支의 외롭고(孤), 허虛하고, 왕旺하고, 도와줌(相)을 말한다. 地理는 험하고, 막히고, 성城과 못(池)이 굳은 것이다. 人和는 民心의 和를 얻은 것이다.
三里 되는 성城과 七里의 곽郭을 에워싸고 공격하나 이기지 못할 때가 있다. 에워싸고 공격할 때는 반드시 天時를 활용하였겠지만,
그런데도 이기지 못하는 것은 天時가 地利만 못해서이다.
三里와 七里는 성곽城郭이 작은 것이다. 廓은 바깥 성, 環은 에워싸는 것이다. 사면에서 에워싸고 공격하기를 여러 날을 지속한다는 것은 반드시 天時의 좋음과 만남이 있는 것이다.
城이 높지 않은 것도 아니고, 못이 깊지 않은 것도 아니며, 병기와 갑옷이 굳고 날카롭지 않은 것도 아니고, 식량이 많지 않은 것도 아닌데도, 내버리고 떠나게 되나니 -
이것은 地利가 人和만 못해서이다.
혁革 갑옷. 속粟 곡식. 위委 버림. 백성의 마음을 얻지 못하면 지키지 못한다는 말이다.
그러므로 '백성을 경계 짓기를 국경으로 하지 않으며, 국방을 굳게 하기를 산과 골짜기의 험준함으로서 하지 않으며, 천하를 위압하기를 무비武備의 날카로움으로 하지 않는다.' 라고 하는 것이다. 道를 얻은 사람에게는 도와주는 이가 많고, 道를 잃은 사람에게는 도와주는 사람이 적다. 돕는 사람이 적어지기가 지극하면 친척親戚도 배반背叛하고, 돕는 사람이 많아지기가 지극하면 천하가 순종順從하게 된다.
天下가 순종順從하는 바로서 친척親戚에게까지 배반背叛 당하는 바를 치는지라, 그러므로 君子는 싸우지 아니하지만 싸우면 반드시 이긴다.
公孫丑章句下 一章
(凡十四章. 自第二章以下, 記孟子出處行實爲詳.)
孟子曰 天時不如地利, 地利不如人和.
天時, 謂時日支干·孤虛·王相之屬也. 地利, 險阻·城池之固也. 人和, 得民心之和也.
三里之城, 七里之郭, 環而攻之而不勝. 夫環而攻之, 必有得天時者矣. 然而不勝者, 是天時不如地利也.
三里七里, 城郭之小者. 郭, 外城. 環, 圍也. 言四面攻圍, 曠日持久, 必有値天時之善者.
城非不高也, 池非不深也, 兵革非不堅利也, 米粟非不多也. 委而去之, 是地利不如人和也.
革, 甲也. 粟, 穀也. 委, 棄也. 言不得民心, 民不爲守也.
故曰 域民不以封疆之界, 固國不以山谿之險, 威天下不以兵革之利. 得道者多助, 失道者寡助. 寡助之至, 親戚畔之. 多助之至, 天下順之.
域, 界限也.
以天下之所順, 攻親戚之所畔. 故君子有不戰, 戰必勝矣.
言不戰則已, 戰則必勝.
○尹氏曰 言得天下者, 凡以得民心而已.
'고전,문화' 카테고리의 다른 글
益者 三友 損者 三友 (0) | 2011.01.07 |
---|---|
君子有三樂 군자유삼락 (0) | 2011.01.07 |
聞誅一夫 문주일부, 한 지아비인 주紂를 베었다는 말은 들었어도 (0) | 2011.01.07 |
보들리야르의 <시뮬라시옹> & 파생 실재 (0) | 2010.11.24 |
범을 길들이는 법 (0) | 2010.11.20 |